Ofudesaki 03:109
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Having received this one four years ago, | kono mono o yonen izen ni mukai tori | このものを 四ねんいせんに むかいとり |
God is holding her in a tight embrace. This is the proof. | Kami ga dakishime kore ga shoko ya | 神がだしきめ これがしよこや |
Alternate English translations
Third Edition
Having received this one four years ago, I, God, have been embracing her in My bosom.* This is the proof.
Inoue/Eynon
I, God, embraced this person when I took her life four years ago. This is evidence of My omnipotence.
Commentary
Sixth edition note
3:109 This refers to Shuji’s daughter Oshu, who passed away four years previously at the age of 18.
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
3:109 I am holding this one, whose life I received four years ago, in an embrace with the wish to bring her soul back to Jiba, the place of the original causality. This is proof of My free and unlimited workings. |
『おふでさき註釈』、p. 47 一〇九、この者を四年以前に迎いとり、その魂を再び元のいんねんあるぢばへかえそうと親神が抱きかかえているが、これが即ち、親神の自由自在の働きのある証拠である。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:54
The phrase “this one,” according to Ofudesaki chushaku (Annotations to the Ofudesaki), refers to Shuji’s daughter Oshu, who was received by God in March 1870 by the lunar calendar. She is earlier referred to in Part I as follows: “You say that you wish to train the child for two or three more years. But she is no longer in the hands of God” (I:60).
Verse III:109 says that God the Parent has been holding Oshu since receiving her four years ago. Such, we are told, is the proof.
« To previous verse | To next verse » |