Ofudesaki 01:060
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
You say that you wish to train the child for two or three more years. | kono kodomo ni nen san nen shikomō to | このこ共 二ねん三ねん しこもふと |
But she is no longer in the hands of God. | yūte ire domo Kami no tebanare | ゆうていれども 神のてはなれ |
Alternate English translations
Third Edition
You say that you wish to train this young one for two or three years. But from this one the hand of God is removed.*
Inoue/Eynon
You speak of educating this child for two or three years, but the child is out of God’s favor.
Commentary
Sixth edition note
1:60 This refers to Shuji’s daughter Oshu.
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
1:60 Although you, the parent of this child is thinking of educating her for two or three more years, I, Oyagami, am fully aware that she will not live for much longer.
|
『おふでさき註釈』、p. 14 六〇、その子供を二、三年教育しようと、その親の方では思うているけれども、親神には寿命の無いがよく分かっているのである。
|
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:44
1:60 The phrase “the child” is said to refer to Oshu, who at the time was 17. The verses say, “Although you are saying you want to train the child for two or three more years, she is already out of the hands of God." This could be seen as a prediction she will pass away for rebirth. As a matter of fact, she passed away at the age of 18 in 1870, the year after these verses were written.
« To previous verse | To next verse » |