Ofudesaki 03:060
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
From now on, I shall resume my hastening for the Joyous Service. | kore kara wa Yōki Zutome ni mata kakaru | これからハ よふきづとめに またかゝる |
This might not be easy to understand. | nan no koto ya chotto ni shiremai | なんの事やら 一寸にしれまい |
Alternate English translations
Third Edition
From now on I will resume the Yōki-Zutome, the Joyous Service. Perhaps you cannot easily comprehend what it means.
Inoue/Eynon
Henceforth, I shall resume the preparation for the Joyous Service. It is difficult for you to grasp what it really means.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
3:60 I shall again hasten the Joyous Service. But you do not have the slightest idea why I do so. |
『おふでさき註釈』、p. 40 六〇、これからはよふきづとめを又お急き込むが、それはどういう訳であるか、一寸には分かるまい。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:42–3
This verse speaks of “the Joyous Service.” Part 1, which was written in 1869, mentioned “the Kagura Service,” and Part 2 already contained the term “the Joyous Service.” I am a little curious, in this regard, about the Japanese word “mata” in the original (the sense of this word is intended to be conveyed in the English version by “resume”). I feel that this word is meant to hint that God will from this point on be actively making arrangements for the Service, such as having the kagura masks prepared and identifying Jiba. Having mentioned resuming the hastening for the Joyous Service, the verse does not expect people to easily understand what this is all about.
« To previous verse | To next verse » |