Ofudesaki 03:012
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
The English translation below is the sixth edition translation.
Contents
Content
If you quickly understand this talk, | kono hanashi sumiyaka satori tsuita nara | このはなし すみやかさとり ついたなら |
I shall put in the central pillar at once. | sono mama ireru shin no hashira o | そのまゝいれる しんのはしらを |
Alternate English translations
Third Edition
As soon as you comprehend this talk, I will take in the central pillar at once.
Inoue/Eynon
When you have been quickly enlightened about this truth, I shall install the central pillar accordingly.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
3:12 Once people quickly awaken to My talks and gather their minds toward My intention, you shall immediately put the central pillar into place. *Refer to note for 3:8 |
『おふでさき註釈』、p. 33 一二、この親神の話を早く人々が悟ることを得て、親神の伊豆に心寄せるならば、すぐにも中心の柱を入れるであろう。
|
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:31–2
The word “quickly” here is a translation of the Japanese adverb “sumiyaka.” Ofudesaki chushaku interprets it as meaning “fast” or “quickly” and says that the first half of the verse means, “If an understanding comes quickly.” However, it seems to me that we would be better off interpreting this adverb as meaning “clearly” or “completely” and taking the first half of the verse as saying, “If you clearly understand,” or, “If a clear or complete understanding comes.” In the first of the current series of lectures—which was later published as "The Ofudesaki (1)” in Michi no Dai: Foundation of the Path, no. 32—I spoke about a physical phenomenon that is behind the Japanese verb “wakaru,” whose root meanings include “understand” and “distinguish.” I explained that if you put muddy water in a glass and leave it for a while, the mud will settle on the bottom, leaving clear water above. This is something that I think we might profitably bear in mind as it can make it easier for us to understand this sort of topic. At any rate, the verse here, I think, means that if we clearly or completely understand what is taught, God will put in the “central pillar”—i.e., set up the Kanrodai—promptly or even immediately.
« To previous verse | To next verse » |