Ofudesaki 03:007
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
The English translation below is the sixth edition translation.
Contents
Content
From now on, I shall speak in the metaphor of water. | kore kara wa mizu ni tatoetehanashi suru | これからハ 水にたとゑて はなしする |
Be enlightened by the words “clear” and “muddy.” | sumu to nigori de satori toru nari | すむとにごりで さとりとるなり |
Alternate English translations
Third Edition
From know on I will talk in the metaphor of water. Realize the truth by the word clear or muddy!
Inoue/Eynon
Henceforth, I shall speak in metaphors of water; you should grasp what is meant by clear and muddy.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
3:7 From now on I shall explain the teachings with the metaphor of water. “Purified” or “clean” water means a clean mind free of dust and “muddy” means that dust has piled up in people’s minds. Awaken to the truth of each when either state is mentioned. |
『おふでさき註釈』、p. 31 七、これからは水を例にとって教を説き諭しするが、水が澄んであるとは、人々の心にほこりが無くて奇麗な事であり、濁ってあるとは、人々の心にほこりが積もっている事であるから、それによって各々に悟るがよい。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:30
A while ago I made a passing reference to the metaphor of water. Here, the Ofudesaki makes it clear that water will be used as a metaphor for the human mind. The verse tells us to let the metaphor of clear water and muddy water help us to be enlightened. Mud, which is what makes the water muddy, represents greed or, more broadly, the “eight dusts,” which include greed. Part III contains verses that address the dust of the mind.
« To previous verse | To next verse » |