Ofudesaki 03:006
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
The English translation below is the sixth edition translation.
Contents
Content
I do not force you to come along if you do not wish to, | kon mono ni muri ni koi toyū de nashi | こんものに むりにこいとハ ゆうでなし |
but if you should, you will be blessed forever. | tsuki kuru nara ba itsumade mo yoshi | つきくるならば いつまでもよし |
Alternate English translations
Third Edition
I never compel you to come along with Me when you do not want to come. But if you do come along, it will be good forever.
Inoue/Eynon
I cannot force you to follow Me, if you will not. If you come with Me, you will enjoy everlasting happiness.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
3:6 *Note: Since faith is up to each individual, God is saying that there shall be no effort to force those who do not wish to submit to these teachings to have faith. Those who yearningly come shall be able to attain a path free from worries for all future generations. |
『おふでさき註釈』、p. 31 六、註 信教は人々の自由であるから、この教に帰依する事を好まぬ者に強いて信仰せよと決して言わぬ。慕うて来る者は末代までも安心の道が得られる、と仰せられたのである。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:30
The verse is saying that people who refuse to follow the teachings or to visit the Residence will not be forced to come along. However, those who are willing to follow this path “will be blessed forever,” that is, they will be guided splendidly forever.
« To previous verse | To next verse » |