The English translation below is the sixth edition translation.
|At this time, set about quickly to clear away||kono tabi wa mon no uchi yori tachi mono o||このたびハ もんのうちより たちものを|
|the structure from within the gate.||hayaku isoide tori harai seyo||はやくいそいで とりはらいせよ|
Alternate English translations
This time quickly clear away the hut from within the gate!
Now, I ask you to quickly remove the building from within the Residence as soon as possible.
| This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.|
Translator(s): Roy Forbes
3:1 At this time, remove the building from within the Residence that is obstructing the growth of the path.
『おふでさき註釈』、p. 30 一、この度は屋敷の内から、道の発展上邪魔になる建物を取り払うて了え。
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:28
Part III begins by telling us about sweeping. The phrase “from within the gate” means “from the Residence premises,” and “the structure” refers to a small hovel-like building that stood at the Residence at the time. It has been said that this building was not in accord with Oyasama’s intention. The first verse says that it should be quickly removed. Given the phrase “set about quickly,” Oyasama is urging that it be cleared away quickly, or even immediately.
|« To previous verse||To next verse »|