Ofudesaki 03:002

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 03:002 is a verse from the Ofudesaki.

The English translation below is the sixth edition translation.

Content

When you have completed the sweeping, sukiyaka ni sōji shitateta koto nara ba すきやかに そふぢしたてた 事ならば
please rope off the ground plan quickly. nawamune isogi tanomi iru zoya なハむねいそぎ たのみいるそや

Alternate English translations

Third Edition

I request that, after you have accomplished the sweeping thoroughly, you quickly stretch a straw rope as a sign of the ground plan.

Inoue/Eynon

When you have accomplished the sweeping thoroughly, I request you to quickly stretch out the rope for the foundation.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

3:2 Once you promptly clean every corner of the Residence, hurry and rope off the ground plan. *Note: Unusual Japanese expression—nawamune (“rope off the ground plan”) refers to a rope marking a construction area. The newly constructed building was finished in 1875 and Oyasama lived and conveyed the teachings there until 1883. Thereafter, for a time it became a place for Sazuke bestowments. This building came to be called the South Gatehouse.

『おふでさき註釈』、p. 30 二、速やかに残る隈なく屋敷の掃除が出来たならば、なわむねを急いで張るように。 註 なハむねは、建築をする場合になわを張ってその位置を示すもの。こうして新しく建築せられた建物は、明治八年竣工し、教祖は同年から十六年まで、そこで教を説かれ、その後久しい間運び場所となっていた。中南の門屋と呼ばれていた建物が即ちこれである。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no Dai: Foundation of the Path 33:29

The phrase “rope off the ground” is a translation of the Japanese term “nawamune,” which is written with two characters meaning “rope” and “building, house, or wing.” It is said this term refers to roping off the ground to show the location, arrangement, and perimeter of a building to be constructed. Incidentally, the Kasuga Grand Shrine’s festival calendar includes an event called nawamune-sai, which is a ceremony for commencing the construction of a temporary building—whose framework is built with pine lumber and rope—to be used when a major procession called owatari takes place.

Verse 2 here urges that when “the sweeping” has been completed—i.e., when the structure mentioned in verse 1 is completely removed—arrangements for beginning construction work be made quickly. As mentioned in Ofudesaki chushaku (Annotations to the Ofudesaki), this construction is that of the South Gatehouse.

« To previous verse To next verse »