Ofudesaki 02:037

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 02:037 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Though you turn away those who come day by day, nichinichi ni yori kuru hito ni kotowari o にち/\に よりくる人に ことハりを
their number will only increase step by step. yueba dandan na o mo māsu de ゆへば だん/\ なをもまあすで

Alternate English translations

Third Edition

Even if you turn away people who come day by day, their number will increase steadily.

Inoue/Eynon

If people are continually forbidden to gather at My Residence, they will but yearn after Me more and more.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

2:37 If you turn away the people who come yearning to see Oyasama every day, it will in turn only gradually increase the people who come yearning for Her.

*Note: The teachings spread to those who came yearning for Oyasama. Because there were many people in society who did not truly understand the teachings, this brought about various misunderstandings and occasional forms of interference from many places. Those closest to Oyasama felt that because it would only cause Her hardship, they turned away people who came to worship. But because it was Oyagami’s intention to spread these teachings, no matter how many people they turned away, there would be no stop to the people returning yearning for Oyasama. This verse is giving the message that such efforts will but only increase their numbers instead.

『おふでさき註釈』、pp. 25–6

三七、毎日教祖を慕うて集い来る人に断りを言えば、かえって慕い寄る人々がだんだんと増すばかりである。

 教祖は慕うて来る人々に教を垂れておられたのであるが、世間にはこの教を真に理解していない人が多かったから、種々の誤解をお受けになり、従って種々な面からしばしば妨害をこうむられたので、教祖お側の方達は、かくては教祖に御苦労をおかけするのみであると、参詣して来る人々に断りを言うていたのであるが、親神様としては、この教を弘める事がその思召しであるから、如何に断りを言うても教祖を慕うて帰り来る人々は制しきれない。却ってなおなお増すばかりであるぞ、と諭されたのである。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 32:53–4

One potential issue here is that the Japanese word “kotowari,” which can mean “refusal” and is thus translated here as “turn away,” can also mean “reason.” The former interpretation is dominant, partly because of the historical fact that followers posted signs at entrances to the Residence: “Worshipers are refused entry.” Yet I personally favor “reason,” partially because in 1869, when Part II was written, the crackdown on Tenrikyo was not yet being implemented. The Yoshida Administrative Office of Shinto was not abolished until 1870, so the authorization given by Yoshida was still valid. Also, in terms of meaning, I think the verse might be easier to understand if we interpreted it as saying that, if the “reason” — or the way or course of things — is explained and taught, more and more people will come to admire it and gather.

At an Ofudesaki translation conference, the verses that contained the word “kotowari” were extracted and listed for comparison, and it was found that this word was translated in various ways, although a basic principle of translation was to translate the same word in the same way wherever possible. In fact, this is the only verse where “kotowari” is interpreted in the sense of “refusal.” Incidentally, the signs “Worshipers are refused entry” seem to have been posted in about 1882, according to notes written by the first Shinbashira.

« To previous verse To next verse »