Ofudesaki 02:037
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Though you turn away those who come day by day, | nichinichi ni yori kuru hito ni kotowari o | にち/\に よりくる人に ことハりを |
their number will only increase step by step. | yueba dandan na o mo māsu de | ゆへば だん/\ なをもまあすで |
Alternate English translations
Third Edition
Even if you turn away people who come day by day, their number will increase steadily.
Inoue/Eynon
If people are continually forbidden to gather at My Residence, they will but yearn after Me more and more.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
2:37 If you turn away the people who come yearning to see Oyasama every day, it will in turn only gradually increase the people who come yearning for Her.
|
『おふでさき註釈』、pp. 25–6 三七、毎日教祖を慕うて集い来る人に断りを言えば、かえって慕い寄る人々がだんだんと増すばかりである。
|
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:53–4
One potential issue here is that the Japanese word “kotowari,” which can mean “refusal” and is thus translated here as “turn away,” can also mean “reason.” The former interpretation is dominant, partly because of the historical fact that followers posted signs at entrances to the Residence: “Worshipers are refused entry.” Yet I personally favor “reason,” partially because in 1869, when Part II was written, the crackdown on Tenrikyo was not yet being implemented. The Yoshida Administrative Office of Shinto was not abolished until 1870, so the authorization given by Yoshida was still valid. Also, in terms of meaning, I think the verse might be easier to understand if we interpreted it as saying that, if the “reason” — or the way or course of things — is explained and taught, more and more people will come to admire it and gather.
At an Ofudesaki translation conference, the verses that contained the word “kotowari” were extracted and listed for comparison, and it was found that this word was translated in various ways, although a basic principle of translation was to translate the same word in the same way wherever possible. In fact, this is the only verse where “kotowari” is interpreted in the sense of “refusal.” Incidentally, the signs “Worshipers are refused entry” seem to have been posted in about 1882, according to notes written by the first Shinbashira.
« To previous verse | To next verse » |