Ofudesaki 02:036
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
From now, God will enter their bodies | kore kara wa Kami ga tainai irikonde | これからハ 神がたいない 入こんで |
and make the distinction clear in their minds. | kokoro sumiyaka wakete miseru de | 心すみやか わけてみせるで |
Alternate English translations
Third Edition
From now on I will enter into their bodies and make them understand Me by purifying their minds.
Inoue/Eynon
Henceforth, I, God, shall enter your bodies and promptly show your minds how to distinguish the truth.
Commentary
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
Ofudesaki chushaku
2:36 From now on I, Oyagami, will enter the bodies of these people and have them realize* the greatness of these teachings. |
『おふでさき註釈』、p. 25 三六、これからは親神がそれ等の人々の体内に入り込んで、本教の真価を悟らせるようにする。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:53
From now, says the verse, God will make the distinction clear in the minds of these people, whose bodies God will enter. Making the distinction clear implies bringing understanding to the people. I think that it would be beneficial to read verses such as these while bearing in mind the implied meaning of the verbs “distinguish” and “understand,” which I talked about in my lecture on Part I. The phrase “enter their bodies” implies that God will let these people know through a health disorder.
« To previous verse | To next verse » |