|What do you think this talk is about?||kono hanashi nanno koto ya to omote iru||このはなし なんの事やと をもている|
|I am hastening for the places where God’s truth is conveyed.||Kami no uchiwake basho sekikomu||神のうちわけ ばしよせきこむ|
Alternate English translations
What do you think I am talking about? I am in haste to found the uchiwake-basho* of God.
What do you think of these words? I urgently need places from which to spread the truth of God.
| This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.|
Translator(s): Roy Forbes
2:16 If you wonder about the point of the message I now instructed you, it is because I hurry for places where the truth is conveyed to become established in various regions and countries.
*Note: As for these uchiwake basho (“places where [God’s truth is] conveyed”), according to the oral tradition, Oyasama taught that 31 of these places would be established in places within, middle, and outside, for a total of 93 places. Despite how incurable an illness is considered to be, if a person visits these uchiwake basho, he or she will be saved. One of these places will be remote, but it will not do to skip it, otherwise, complete salvation will not occur. Also, although one may receive salvation along the way of completing this course, one should not throw away their walking staff or wheelchair along the way, for this will make the salvation temporary; one may be cured for the moment but will return back to one’s former state. These objects instead ought to be stored at Jiba where they will be shown to inform others of these instances of marvelous salvation.
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:50
II:16 Regarding the “places where God’s truth is conveyed” — this phrase being a translation of the term “uchiwake basho” — it is worth noting that Anecdotes Of Oyasama, no. 47, reports Oyasama as telling Rin Masui: “There is joy in the future. [The Masui] residence is to become an uchiwake-basho, a place of salvation.” While this term seems to have been variously interpreted, I prefer the non-technical interpretation that it means “facilities for spreading the teachings.” The word “uchi” here is a prefix. If we take the phrase “wake[ru] basho” to mean “places where people can be helped to understand,” its literal interpretation is “facilities for spreading the teachings."
|« To previous verse||To next verse »|