Ofudesaki 02:016

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 02:016 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

What do you think this talk is about? kono hanashi nanno koto ya to omote iru このはなし なんの事やと をもている
I am hastening for the places where God’s truth is conveyed. Kami no uchiwake basho sekikomu 神のうちわけ ばしよせきこむ

Alternate English translations

Third Edition

What do you think I am talking about? I am in haste to found the uchiwake-basho* of God.

Inoue/Eynon

What do you think of these words? I urgently need places from which to spread the truth of God.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

2:16 If you wonder about the point of the message I now instructed you, it is because I hurry for places where the truth is conveyed to become established in various regions and countries.

*Note: As for these uchiwake basho (“places where [God’s truth is] conveyed”), according to the oral tradition, Oyasama taught that 31 of these places would be established in places within, middle, and outside, for a total of 93 places. Despite how incurable an illness is considered to be, if a person visits these uchiwake basho, he or she will be saved. One of these places will be remote, but it will not do to skip it, otherwise, complete salvation will not occur. Also, although one may receive salvation along the way of completing this course, one should not throw away their walking staff or wheelchair along the way, for this will make the salvation temporary; one may be cured for the moment but will return back to one’s former state. These objects instead ought to be stored at Jiba where they will be shown to inform others of these instances of marvelous salvation.

『おふでさき註釈』、pp. 21–2

一六、今諭した話の真意は、何処にあると思う、それは国々所々に打ち分け場所の出来るのを急ぐのである。

註 うちわけばしよとは、打ち分け場所で、将来は内、中、外に描く三十一ヵ所宛、都号九十三ヵ所出来ると仰せられた。いかに業病のものでも、その打ち分け場所を回っているうちに、病気を救けて頂くのであるが、そのうち一ヵ所は非常に辺ぴな所にある。しかし、これを略するようでは救からない。又、たとい途中で救かっても、車つえ捨てないで、結構に救けて頂いた事を人々を知らせて、最後にそれをおぢばに納めるので、もし途中でそれを捨てたならば、一旦救けて頂いても、又元通りになる、と仰せられた。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 32:50

II:16 Regarding the “places where God’s truth is conveyed” — this phrase being a translation of the term “uchiwake basho” — it is worth noting that Anecdotes Of Oyasama, no. 47, reports Oyasama as telling Rin Masui: “There is joy in the future. [The Masui] residence is to become an uchiwake-basho, a place of salvation.” While this term seems to have been variously interpreted, I prefer the non-technical interpretation that it means “facilities for spreading the teachings.” The word “uchi” here is a prefix. If we take the phrase “wake[ru] basho” to mean “places where people can be helped to understand,” its literal interpretation is “facilities for spreading the teachings."

« To previous verse To next verse »