Ofudesaki 02:007

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 02:007 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Illness and pain of whatever kind do not exist. nani ni te mo yamai itami wasara ni nashi なにゝても やまいいたみハ さらになし
They are none other than the hastening and guidance of God. Kami no sekikomi tebiki naru zoya 神のせきこみ てびきなるぞや

Alternate English translations

Third Edition

Illness and pain of whatever kind do not exist. They are nothing but the hastening and guidance of God.

Inoue/Eynon

In all things, there is no such thing as illness or pain. It is only the urgency and guidance from God.

Commentary

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

Ofudesaki chushaku

2:7 People of the world at large may say, “That is a disease” “That is a pain,” but it is nothing of the sort. All such things are My hastening and My guidance that comes from My deep intention.

『おふでさき註釈』、p. 19

七、世間の人々は、やれ病気だ、それ痛みだ、と言うであろうが、決してそうではない。それは皆、親神の深い考えからの関込みであり、手引きなのである。

Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)

From Michi no dai: Foundation of the Path 32:49

II:7 What this means is that God will assemble performers for the Service through what we call “illness” and “pain,” which will provide opportunities to give guidance. The verse makes it clear that “illness” and “pain” are not what they seem but are ways in which God urges performers to come along while guiding and drawing them.

« To previous verse To next verse »