Ofudesaki 01:061
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Ponder well: however dear she may be to you, her parent, | shian seyo oya ga ika hodo omōte mo | しやんせよ をやがいかほど をもふても |
you can do nothing if she is out of the hands of God. | Kami no tebanare kore wa kanawan | 神のてばなれ これハかなハん |
Alternate English translations
Third Edition
Ponder over it well! However beloved she may be to you parents, when the hand of God is removed from her, you will be powerless.
Inoue/Eynon
Reflect deeply on how much parents think of their child, if the child is out of God's hands, it is helpless.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
1:61 Ponder this carefully. No matter how much a parent may love their child and wish to extend his or her life, this is not possible without My protection. You must fully understand of the principle behind this. |
『おふでさき註釈』、p. 14 六一、よく思案して見よ。親がどれ程子供可愛くて生きとこしらえしたいと思うても、親神が守護をしなければ、どうすることも出来ないのであるから、この道理をよく悟らねばならぬ。 |
Commentary by Yoshitaro Ueda (2008)
From Michi no dai: Foundation of the Path 32:44–5
1:61 In Part 7, we read: “It began on the fifteenth day of the third month, six years ago, when I received her” (7:67). Thus, apparently Oshu was eventually to be reborn as Tamae. This tells us how far removed human thoughts about birth and death may be from God’s intention. Verse 61, thus, urges deep pondering, because, no matter how dear one’s children may be, one can do nothing if they are out of God’s hands.
« To previous verse | To next verse » |