Ofudesaki 17:045–6
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Now, the day is fully pressing. | kyō no hi wa mō jūbun ni tsunde kita | けふの日ハ もふぢうふんに つんてきた |
At the appointed time, I shall give the returns at once. | kokugen kitara sugu ni kayasu de | こくけんきたら すぐにかやすで |
When do you think this day will come? | kono hi wa na itsu no koto ya to omote iru | この日ハな いつの事やと をもている |
When the twenty-sixth day has come. | nijū-roku-nichi ga kitaru koto nara | 廿六日が きたる事なら |
Alternate English translations
Third Edition
But today the time has become sufficiently pressing, so I will give returns at once when the fixed time comes.
When do you think this day will come? It shall appear when the twenty-sixth day comes.
Inoue/Eynon
Now, the time has come at last. At the appointed time, I shall quickly give My retribution.
When do you think this appointed day will come? On the 26th day, I shall definitely give My retribution.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
17:45, 46 The time has fully arrived at this day today. Once the time to reveal My workings has arrived, I shall immediately reveal an appropriate return.
|
『おふでさき註釈』、p. 250 四五、四六、今日の日は、もう十分に刻限が迫って来た。この、親神の働きを現すべき刻限が到来したならば、直ちに応報のかやしを現す。
|
« To previous verses | To next verse » |