Ofudesaki 17:034–5
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Until now, no one has known the Jiba of Origin, | ima made wa kono yo hajimeta ningen no | いまゝでハ このよはしめた にんけんの |
where I began the human beings of this world. | moto naru Jiba wa dare mo shirande | もとなるぢばわ たれもしらんで |
This time, by all means, | kono tabi wa kono shinjitsu o sekaijū e | このたびハ このしんちつを せかへちうゑ |
I wish to teach this truth clearly to the entire world. | dōzo shikkari oshietai kara | どふぞしいかり をしゑたいから |
Alternate English translations
Third Edition
Hitherto no one has known of the Jiba, the place of origin, where human beings of this world were first created.
This time by all means I desire to teach this truth clearly to all people of the whole world.
Inoue/Eynon
Hitherto, no one has really known the truth of the Jiba as the origin of the first human beings in the world.
At this time, I desire to teach the complete truth of creation to the entire world.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
17:34, 35 Until now, there was no one who knew about this Jiba of Origin that is related to the creation of the world and human beings. I exert My mind in various ways since I wish to thoroughly inform this truth of human creation to the people all over the world at this time. |
『おふでさき註釈』、p. 249 三四、三五、今までは、この世人間創造の元のぢばはだれも知っている者は無かった。この度は、この人間創造の真実を、どうでも世界中の人々に、しっかり知らせたいから、いろいろ心を尽くし切っている。 |
« To previous verse | To next verse » |