Ofudesaki 17:029

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 17:029 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Without saying who it is to be, sekaijū doko no mono to wa yuwan de na せかいぢう どこのものとハ ゆハんてな
Tsukihi is watching everyone throughout the world closely. Tsukihi shikari mina miteiru de 月日しいかり みな見ているで

Alternate English translations

Third Edition

I do not indicate any person of any place in particular in the whole world. I, Tsukihi, am always watching clearly.

Inoue/Eynon

I make no distinction between anyone throughout the world. For I, Tsuki-Hi, am watching all of you equally.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

17:29 I do not point and specify who in this world this is about. I thoroughly see and know the use of mind of each person in the entire human race.

『おふでさき註釈』、p. 248

二九、世界中、どこのだれそれと指し定めて言うのでな無い。親神は、一列人間の心づかいを、皆それぞれとしっかり見抜き見透している。

« To previous verse To next verse »