Ofudesaki 17:029
From Tenrikyo Resource Wiki
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Without saying who it is to be, | sekaijū doko no mono to wa yuwan de na | せかいぢう どこのものとハ ゆハんてな |
Tsukihi is watching everyone throughout the world closely. | Tsukihi shikari mina miteiru de | 月日しいかり みな見ているで |
Alternate English translations
Third Edition
I do not indicate any person of any place in particular in the whole world. I, Tsukihi, am always watching clearly.
Inoue/Eynon
I make no distinction between anyone throughout the world. For I, Tsuki-Hi, am watching all of you equally.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
17:29 I do not point and specify who in this world this is about. I thoroughly see and know the use of mind of each person in the entire human race. |
『おふでさき註釈』、p. 248 二九、世界中、どこのだれそれと指し定めて言うのでな無い。親神は、一列人間の心づかいを、皆それぞれとしっかり見抜き見透している。 |
« To previous verse | To next verse » |