Ofudesaki 16:075–7
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Now today, any and all things will appear. | mō kyō wa nandemo kademo mieru dena | もふけふハ なんてもかても みへるてな |
When the appointed time comes, Tsukihi will come to lead you. | kokugen kitara Tsukihi tsureiku | こくけんきたら 月日つれいく |
Today, the time has become sufficiently full. | kyō no hi wa mō jūbun ni tsunde kita | けふの日ハ もふぢうふんに つんできた |
There is no knowing when I shall come lead you forth. | nandoki tsure ni deru ya shiren de | なんときつれに でるやしれんで |
Leading you forth is no small matter. | tsure iku mo chotto no koto de wa nai hodo ni | つれいくも 一寸の事てハ ないほとに |
I see a great number of people but perhaps no one is aware. | ōku mieru ga tare mo shiromai | をふくみへるが たれもしろまい |
Alternate English translations
Third Edition
Now today any and everything shall all appear. When the fixed time comes, I, Tsukihi, will lead Her away.
Today the time is sufficiently pressing. There is no knowing at what moment I will go out to lead Her away.
When I lead Her away, not a small but a huge number of people will gather. But no one knows it.
Inoue/Eynon
Soon, at last, all things will be revealed. At the appointed time, I, Tsuki-Hi, shall go forth to meet you.
Now, the time has come at last. You do not know when I shall go forth to meet you.
When I go out to meet you, your numbers will not be small. No one knows how numerous are the people I can foresee.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
16:75–77 As of today, you will come to see various things. Once the appointed time comes, I shall come to lead Her. As of today, since the appointed time has fully ripened, there is no knowing when I will come to lead Her away. While I say “lead Her away,” do not consider this to be a small matter. It is very likely that there is no one who knows that a large number of people will come and gather.
|
『おふでさき註釈』、p. 244 七五~七七、もう今日は、どうでもこうでも見えて来るのであって、刻限が来たら、親神が連れて行く。もう今日は、その刻限も十分に迫って来たから、何時連れに出るか分からない。連れに出るというても、一寸の事と思ってはならぬ、多くの人々が集まって来るのであるが、このような事はだれも知らないであろう。
|
« To previous verse | To next verse » |