Ofudesaki 16:075–7

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 16:075–7 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Now today, any and all things will appear. mō kyō wa nandemo kademo mieru dena もふけふハ なんてもかても みへるてな
When the appointed time comes, Tsukihi will come to lead you. kokugen kitara Tsukihi tsureiku こくけんきたら 月日つれいく
Today, the time has become sufficiently full. kyō no hi wa mō jūbun ni tsunde kita けふの日ハ もふぢうふんに つんできた
There is no knowing when I shall come lead you forth. nandoki tsure ni deru ya shiren de なんときつれに でるやしれんで
Leading you forth is no small matter. tsure iku mo chotto no koto de wa nai hodo ni つれいくも 一寸の事てハ ないほとに
I see a great number of people but perhaps no one is aware. ōku mieru ga tare mo shiromai をふくみへるが たれもしろまい

Alternate English translations

Third Edition

Now today any and everything shall all appear. When the fixed time comes, I, Tsukihi, will lead Her away.

Today the time is sufficiently pressing. There is no knowing at what moment I will go out to lead Her away.

When I lead Her away, not a small but a huge number of people will gather. But no one knows it.

Inoue/Eynon

Soon, at last, all things will be revealed. At the appointed time, I, Tsuki-Hi, shall go forth to meet you.

Now, the time has come at last. You do not know when I shall go forth to meet you.

When I go out to meet you, your numbers will not be small. No one knows how numerous are the people I can foresee.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

16:75–77 As of today, you will come to see various things. Once the appointed time comes, I shall come to lead Her. As of today, since the appointed time has fully ripened, there is no knowing when I will come to lead Her away. While I say “lead Her away,” do not consider this to be a small matter. It is very likely that there is no one who knows that a large number of people will come and gather.

*Note: It is considered that these verses are referring to the authorities’ summoning of Oyasama.

『おふでさき註釈』、p. 244

七五~七七、もう今日は、どうでもこうでも見えて来るのであって、刻限が来たら、親神が連れて行く。もう今日は、その刻限も十分に迫って来たから、何時連れに出るか分からない。連れに出るというても、一寸の事と思ってはならぬ、多くの人々が集まって来るのであるが、このような事はだれも知らないであろう。 

註 教祖に対する官憲の呼び出しなどを仰せになっている、と拝する。
« To previous verse To next verse »