Ofudesaki 16:031–2
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
- Note: Ofudesaki 16:031 is almost identical to Ofudesaki 08:060.
Contents
Content
To Tsukihi, all of you equally are children of Mine. | Tsukihi ni wa mina ichiretsu wa waga ko nari | 月日にわ みな一れつハ わが子なり |
Though love for you fills My thoughts, | kawai ippai omote iredomo | かハいいゝはい をもていれども |
There can be no help for what each of you has done | mēmē ni suru koto bakari zehi wa nai | めへ/\に する事ばかり せひハない |
self-centeredly. I can only look on caringly. | soko de jikkuri mite iru no ya de | そこでちいくり みているのやで |
Alternate English translations
Third Edition
For Me, Tsukihi, all people of the world are equally My children. Though I love them with all My heart,
I cannot control things which are done by each mind selfishly. So I am patiently observing them.
Inoue/Eynon
To Me, Tsuki-Hi, all of you are My children. I think of you all with overflowing love.
If you behave selfishly, you will become helpless. Therefore, I am carefully watching over all of you.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
16:31, 32 While I exert My mind in various ways out of My love for all My children, all is in vain if you solely act selfishly and self-centeredly. Thus I am sitting still and watching the situation. |
『おふでさき註釈』、p. 240 三一、三二、親神としては、一列可愛い上からいろいろ心を尽くしているけれども、銘々勝手にする事ばかりは、どうも仕様がない。そこで、じいっと様子を見ているのである。 |
« To previous verse | To next verse » |