Ofudesaki 16:024–5
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Everywhere in the world, people are alike: | sekai ni wa mina doko made mo onaji koto | せかいにハ みなとこまても をなし事 |
you prepare to marry off your children. | kodomo katazuke koshirae o suru | 子共かたずけ こしらゑをする |
But no matter how well you prepare, | ika hodo ni koshirae shita to yūta to te | いかほどに こしらゑしたと ゆうたとて |
no one knows what the future might be. | sono saki naru wa tare mo shiromai | そのさきなるわ たれもしろまい |
Alternate English translations
Third Edition
In the world everyone everywhere is the same. People prepare to marry off their children.
However carefully you might have prepared, no one can know how it shall turn out thereafter.
Inoue/Eynon
Everyone throughout the world is the same. You all make preparations to marry off your children.
No matter how thoroughly you may say you have prepared, no one can predict what the future will bring.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
16:24, 25 In the world at large, when a child reaches maturity, it is a sign of a parent’s love to make preparations to make sure that the child marries. However, no matter how much you may prepare, there is very likely no one who knows what their child’s future holds.
|
『おふでさき註釈』、p. 239 二四、二五、世間では、親が子に対する情として、子供が成人すれば、必ずこれを縁付ける用意するが、しかし如何に用意したとて、子供の将来の事まで分かる者はなかろう。
|
« To previous verse | To next verse » |