Ofudesaki 16:020

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 16:020 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

You may not know what My appearance means. deru no mo na donna koto yara shiromai na てるのもな どんな事やら しろまいな
Tsukihi will appear to take him away. Beware. Tsukihi mukai ni deru de shōchi se 月日むかいに でるでしよちせ

Alternate English translations

Third Edition

Perhaps you may wonder what it means for Me to go out. Understand that it means that I, Tsukihi, will go out to meet you!

Inoue/Eynon

You may not know what My departure really means. Understand that I, Tsuki-Hi, shall go forth to meet you.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

16:20 Though I say “come out,” you may not know what this is about. Since it means that I will come to receive your life, it is best that you be fully aware of this.

『おふでさき註釈』、p. 238

二〇、親神が出るというても、どのような事か知るまいが、それは、親神が迎えに出るという事であるから、よく、この事を承知して置くようにせよ。

« To previous verse To next verse »