Ofudesaki 16:020
From Tenrikyo Resource Wiki
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
You may not know what My appearance means. | deru no mo na donna koto yara shiromai na | てるのもな どんな事やら しろまいな |
Tsukihi will appear to take him away. Beware. | Tsukihi mukai ni deru de shōchi se | 月日むかいに でるでしよちせ |
Alternate English translations
Third Edition
Perhaps you may wonder what it means for Me to go out. Understand that it means that I, Tsukihi, will go out to meet you!
Inoue/Eynon
You may not know what My departure really means. Understand that I, Tsuki-Hi, shall go forth to meet you.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
16:20 Though I say “come out,” you may not know what this is about. Since it means that I will come to receive your life, it is best that you be fully aware of this. |
『おふでさき註釈』、p. 238 二〇、親神が出るというても、どのような事か知るまいが、それは、親神が迎えに出るという事であるから、よく、この事を承知して置くようにせよ。 |
« To previous verse | To next verse » |