Ofudesaki 16:010–1

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 16:010–1 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

There is perhaps no one anywhere, still, kono yō no ningen hajime moto naru o このよふの にんけんはじめ 元なるを
who knows the origin of human beginnings in this world. doko no hito demo mada shiromai na どこの人でも まだしろまいな
This time, by all means, kono tabi wa kono shinjitsu o sekaijū e このたびハ このしんちつを せかへぢうへ
I wish to teach all of this truth clearly to the entire world. dōzo shikkari mina oshietai どふぞしいかり みなをしゑたい

Alternate English translations

Third Edition

Perhaps no one anywhere knows the truth of the creation of human beings of this world.

This time I sincerely desire to teach this truth clearly to all people of the whole world.

Inoue/Eynon

There is no one anywhere who knows about the truth of creation of humanity in the world.

At this time, I desire to teach the complete truth of creation to the entire world.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

16:10, 11 It is most likely that there is still no one who knows the fundamental truth behind the creation of human beings. I shall by all means teach all of you this fundamental truth at this time.

『おふでさき註釈』、p. 237

一〇、一一、この世の人間を創造した根本を、だれもまだ知らないであろう。この度は、この根本の真実を、どうかして確かに皆の者に教えたい。

« To previous verse To next verses »