Ofudesaki 16:006–8

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 16:006–8 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Though even until now I have tried to persuade you ima made mo nichinichi kudoki dandan to いまゝても にち/\くとき たん/\と
day after day and to teach you step by step, yūte kikashita koto wa aredomo ゆうてきかした 事ハあれとも
And yet today, no matter how Tsukihi strives to teach, mō kyō wa ika hodo Tsukihi yūta to te もふけふハ いかほど月日 ゆうたとて
there is no understanding in the minds of all. ichiretsu kokoro wakari nai node 一れつ心 わかりないので
Therefore, as the time has already come, sore yue ni mō sētsū ga kitaru kara それゆへに もふせへつうが きたるから
I must now give you a return. zehi naku ima wa kayashi suru zo ya せひなくいまわ かやしするぞや

Alternate English translations

Third Edition

Even though until now I have persuaded you day after day and instructed step by step,

Now today, however earnestly I, Tsukihi, may speak, the minds of all of you do not understand Me.

Therefore, as the time has already come, I am obliged to give a return to you.

Inoue/Eynon

Hitherto, day bay day, I have persistently revealed and explained, step by step, its truth to you.

However many times I, Tsuki-Hi, have told you about it, there is no one who understands My heart.

Therefore, since the appointed time has at least arrived, I cannot help but give My retributions now.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

16:6–8 Even until now, though I gradually told you in detail that the true origin of this world is Tsukihi, all of you still do not comprehend what I say. Now, today, since the time is pressing, I will have no choice but to give a return for any mistaken conduct.

『おふでさき註釈』、p. 236–7

六—八、今までからも、この世本元は月日両神である、と、だんだん詳しくと聞かして来たが、未だに、皆の者は親神の言う事を了解しないので、もう今日となっては、時機が切迫して来たから、やむなく人々の間違うた行いに対してかやしをするのである。

« To previous verse To next verse »