Ofudesaki 15:088

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 15:088 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

If anyone dares to stop this Service, kono tabi no Tsutome ichijo tomeru nara このたびの つとめ一ちよ とめるなら
I shall withdraw even from the proxy at once. myōdai nari to sugu ni shirizoku みよだいなりと すぐにしりぞく

Alternate English translations

Third Edition

If anyone tries to stop this Service, even if he may be the proxy, I will withdraw from his body at once.

Inoue/Eynon

If you stop the path of single-hearted Service at this time, I shall immediately withdraw, even from your child.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

15:88 If you are to stop the single-hearted effort to complete the Service that is to begin at this time, I shall immediately receive the proxy at least.

*Note: “Proxy” (myodai): This verse was considered to be a prediction that Oyagami would receive Otojiro’s life in place of his father Shuji.

『おふでさき註釈』、p. 234–5

八八、今度始めるつとめ一条をとめるならば、名代だけでも直ぐに迎い取る。

註 みよだいは、名代で、秀司先生の名代として音次郎氏を迎い取るという御予言である、と思われていた。
« To previous verse To next verse »