Ofudesaki 15:057–8

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 15:057–8 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Until now, the high mountains, boastful, ima made wa takayama ya tote kenken to いまゝてハ 高山やとて けん/\と
have noisily done as they pleased. mama ni shiteita koto de aredomo まゝにしていた 事てあれども
From now on, however high the mountains may be, kore kara wa ika hodo takai yama demo na これからハ いかほどたかい 山でもな
they will never be able to do as they please to the low valleys. tanisoko mama ni sara ni dekemai たにそこまゝに さらにてけまい

Alternate English translations

Third Edition

Although until now those who are on the high mountains have done anything as they please, scolding noisily,

Henceforth, however high their position may be, those who are on the high mountains shall never be able to do as they please to those who are at the bottoms of the valleys.

Inoue/Eynon

Hitherto, the people in high places have rebuked you loudly, and they behaved as they pleased.

Hereafter, regardless of their high status, they can no longer freely govern those in low places.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

15:57, 58 Until now, those who are in high positions noisily complained and interfered as they wished by stopping the Salvation Service. Yet from now on, no matter how high their position may be, they will not be able to treat those below them as they wish.

*Note: Unusual Japanese expression— kenken (“noisily”) means to noisily complain or to scold.

『おふでさき註釈』、p. 232

五七、五八、今までは、上に立つ者達は、やかましく小言を言って、たすけづとめを差し止めたりなど、思いのままに干渉して来たが、もうこれからは、どれ程上に立つ者でも、低い者をままにする事は出来ない。 

註 けん/\は、やかましく小言を言う事。
« To previous verse To next verse »