Ofudesaki 15:019–20

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 15:019–20 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Though until now no one has known ima made wa hito no kokoro no shinjitsu o いまゝでわ 人の心の しんちつを
the truth of the human mind, shiritaru mono wa sara ni nakere do しりたるものハ さらになけれど
Now today, whoever you may be, sā kyō wa donna mono de mo shinjitsu no さあけふハ どんなものても しんちつの
I shall clearly reveal your true innermost heart. mune no uchi oba tashika arawasu むねのうちをば たしかあらハす

Alternate English translations

Third Edition

Although until now no one has known the truth of a human mind,

Now today I will show clearly the true innermost heart of everyone, whoever one may be.

Inoue/Eynon

Hitherto, there has been absolutely no one who has understood the true nature of human hearts.

Henceforth, I shall clearly disclose the true nature of your innermost heart, whoever you may be.


Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

15:19, 20 Until today, there was no one who knew of the thoughts that lay in the backs of people’s minds. From today, I shall reveal and show each and every thought that lies in the backs of people’s minds.

『おふでさき註釈』、p. 227

一九、二〇、今日までは、人々の心の真底をだれも知った者は無かったが、もう今日は、総ての人々の心の真底をば、皆それぞれ現して見せる。

« To previous verse To next verse »