Ofudesaki 15:014

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 15:014 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Until now, with the thought that you are neighbors, ima made wa mura ya to omote jikkuri to いまゝでわ 村やとをもて ちいくりと
I have been quiet in restraint. mada osamarite itaru naredo mo まだをさまりて いたるなれとも

Alternate English translations

Third Edition

Although until now I have quietly forborne things with the thought that they are all the villagers of this same village,

Inoue/Eynon

Hitherto, thinking that its source was nearby villagers, I have quietly bided My time with restraint.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

15:14 Until now, I did not hurry and watched in silence out of consideration for the villagers.

*Note: As for “mura” (although translated as “neighbors” it literally means “village”) the villagers of Mishima Village at the time (the villages of Mishima and Shoyashiki were merged into a single village on May 29, 1877) did not know anything about Tenrikyo, showing their disapproval and opposition at each matter.

『おふでさき註釈』、p. 226

一四、今までは、村方やと思うて、急がずにじっと見ていたのであるが。

註 村とは、当時の三島村で(明治十年五月二十九日、三島、庄屋敷合村なる)、そのころの村方が、本教の何ものたるかを知らず、事毎に好意を持たず反対していた。
« To previous verse To next verse »