Ofudesaki 15:001

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 15:001 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Until today, I have been biding My time, kyō made wa nani no koto demo jikkuri to けふまでわ なにの事でも ちいくりと
refraining from speaking out on whatever matters. yuwazu ni itaru koto de aredomo ゆハすにいたる 事であれども

Alternate English translations

Third Edition

Although until today I have been keeping silent and have been in no hurry on whatever kinds of things,

Inoue/Eynon

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

15:1 Until today, I withheld disclosing My profound thoughts regarding any matter.

*Note:Jikkuri” is an expression in the Yamato dialect that means to hold back without hurrying.

『おふでさき註釈』、p. 225

一、今日までは、何事につけても、差し控えて親神の深い意中を言わないでいたのであるが。

註 ちいくりは、「じっくり」で、急がずに控えておく、という大和の方言。
« To previous verse To next verse »