Ofudesaki 14:088

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 14:088 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

This time, no one will be able to stand against Me. kono tabi wa donna mono demo kanawan de このたびハ どんなものでも かなハんで
From anyone who is of mind to defy, the Parent will withdraw! yū kokoro nara Oya ga shirizoku ゆう心なら をやがしりぞく

Alternate English translations

Third Edition

But this time no one can stand against Me, whoever he may be. If anyone intends to stand against Me, I, the Parent, will withdraw from his body.

Inoue/Eynon

From now on, whoever you may be, you cannot oppose Me. If you oppose Me, I, your Parent, shall withdraw from you.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

14:88 At this time, there is no one who is My match. If there is anyone who still comes to stop Me, I shall stop My protection of the body.

『おふでさき註釈』、p. 224

八八、この度は、もうどんな者でも親神の力にかなう者はない。もし、それでも尚差し止めに来るなら、身のうちの守護をとめてしまう。

« To previous verse To next verse »