Ofudesaki 14:088
From Tenrikyo Resource Wiki
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
This time, no one will be able to stand against Me. | kono tabi wa donna mono demo kanawan de | このたびハ どんなものでも かなハんで |
From anyone who is of mind to defy, the Parent will withdraw! | yū kokoro nara Oya ga shirizoku | ゆう心なら をやがしりぞく |
Alternate English translations
Third Edition
But this time no one can stand against Me, whoever he may be. If anyone intends to stand against Me, I, the Parent, will withdraw from his body.
Inoue/Eynon
From now on, whoever you may be, you cannot oppose Me. If you oppose Me, I, your Parent, shall withdraw from you.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
14:88 At this time, there is no one who is My match. If there is anyone who still comes to stop Me, I shall stop My protection of the body. |
『おふでさき註釈』、p. 224 八八、この度は、もうどんな者でも親神の力にかなう者はない。もし、それでも尚差し止めに来るなら、身のうちの守護をとめてしまう。 |
« To previous verse | To next verse » |