Ofudesaki 14:052

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 14:052 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Everyone throughout the world is a child dear to the Parent. sekaijū wa Oya no tā niwa mina kodomo せかいぢうわ をやのたあにハ みなこ共
There is no knowing what I may say out of My deep love for you. kawai amarite nani o yū yara かわいあまりて なにをゆうやら

Alternate English translations

Third Edition

People all over the world are all children for Me, the Parent; therefore because of My overwhelming parental love I must say whatever kinds of things which no one can foresee.

Inoue/Eynon

To Me, your Parent, all of you throughout the world are My children. My love will express itself in many ways.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

14:52 Since the human beings of the world are My beloved children, there is no knowing what kind of severe admonishment I will give you out of My affection for you.

『おふでさき註釈』、p. 219

五二、世界中の人間は、親神にとっては可愛いい子供であるから、慈愛の余りにどんな厳しい意見をするかも知れぬ。

« To previous verse To next verse »