Ofudesaki 14:016

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 14:016 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Never think in the least that curses, demons, kono yō ni kamai tsukimono bakemono mo このよふに かまいつきもの ばけものも
or evil spirits exist in this world. kanarazu aru to sara ni omou na かならすあると さらにをもうな

Alternate English translations

Third Edition

Never think even in the least that curses, demons or apparitions exist in this world!

Inoue/Eynon

It is wrong to believe that such things as spells, demons and ghosts exist in this world.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

14:16 The people of the world see misfortunes such as illnesses and disasters and call it a curse, or the work of a demon or a monster. However, there is absolutely no such thing as curses, demons, or monsters.

*Note: Unusual Japanese expression—kamai (curse). A more common expression is “tatari.”

『おふでさき註釈』、p. 215

一六、世間の人は、病気災難等の不幸を見て、たたりとか、つき物とか、妖怪とか言うが、この世そんなものは決してない。

註 かまいとは、たたりの意。
« To previous verse To next verse »