Ofudesaki 14:006–7

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 14:006–7 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

The mind of Tsukihi hastens day after day, Tsukihi yori nichinichi kokoro sēta to te 月日より にち/\心 せゑたとで
but I cannot tell of it in words, even should I desire. kuchi dewa dōmo yū ni yuwaren くちでわとふむ ゆうにゆハれん
That is why I put the fragrance even into your dreams. sore yue ni yume de nari tomo nioigake それゆへに ゆめでなりとも にをいがけ
Quickly ponder over it, please. hayaku shiyan o shite kureru yō はやくしやんを してくれるよふ

Alternate English translations

Third Edition

However impatiently I, Tsukihi, may hasten day by day, I cannot tell of it by mouth, even though I desire to do so.

Therefore I put the fragrance even into your dreams. So I request you to begin immediately to ponder over My intention.

Inoue/Eynon

The heart of Tsuki-Hi is continually filled with urgency, but there is no way I can express it in words.

Therefore, I spread My fragrance even into your dreams. Ponder promptly over My intentions.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

14:6, 7 No matter how much I hasten day after day, because I cannot fully describe this hastening in words, I shall at least inform and guide you through your dreams. Thus quickly ponder and become of a mind that facilitates salvation.

『おふでさき註釈』、p. 214–5

六、七、親神が日々どれ程急き込んでも、この急き込みを口で言い尽くす事は出来ないので、せめて夢でなりとも知らせて手引きをするから、早く思案をして、救かる心になってもらいたい。

« To previous verse To next verse »