Ofudesaki 14:006–7
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
The mind of Tsukihi hastens day after day, | Tsukihi yori nichinichi kokoro sēta to te | 月日より にち/\心 せゑたとで |
but I cannot tell of it in words, even should I desire. | kuchi dewa dōmo yū ni yuwaren | くちでわとふむ ゆうにゆハれん |
That is why I put the fragrance even into your dreams. | sore yue ni yume de nari tomo nioigake | それゆへに ゆめでなりとも にをいがけ |
Quickly ponder over it, please. | hayaku shiyan o shite kureru yō | はやくしやんを してくれるよふ |
Alternate English translations
Third Edition
However impatiently I, Tsukihi, may hasten day by day, I cannot tell of it by mouth, even though I desire to do so.
Therefore I put the fragrance even into your dreams. So I request you to begin immediately to ponder over My intention.
Inoue/Eynon
The heart of Tsuki-Hi is continually filled with urgency, but there is no way I can express it in words.
Therefore, I spread My fragrance even into your dreams. Ponder promptly over My intentions.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
14:6, 7 No matter how much I hasten day after day, because I cannot fully describe this hastening in words, I shall at least inform and guide you through your dreams. Thus quickly ponder and become of a mind that facilitates salvation. |
『おふでさき註釈』、p. 214–5 六、七、親神が日々どれ程急き込んでも、この急き込みを口で言い尽くす事は出来ないので、せめて夢でなりとも知らせて手引きをするから、早く思案をして、救かる心になってもらいたい。 |
« To previous verse | To next verse » |