Ofudesaki 13:118–9

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 13:118–9 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

About the prayer for rain, amagoi mo ima made Kami ga shinjitsu ni あまごいも いまゝで神が しんぢつに
though God has not said anything yet in truth, nani mo yūtaru koto wa nakere do なにもゆうたる 事わなけれど
This time, if you come seeking to Me, kono tabi wa dono yo na koto mo shinjitsu o このたびハ とのよな事も しんぢつを
I shall tell you the truth of all matters. tazune kuru nara mina yute kikasu たづねくるなら みなゆてきかす

Alternate English translations

Third Edition

Although I have not yet told you about the prayer for rain truly,

This time, if you come to Me, I will teach you any and every truth.

Inoue/Eynon

I, God, have not revealed until now the complete truth concerning the prayer for rain.

Henceforth, I shall expound the complete truth of everything if you come to Me and inquire of it.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

13:118, 119 Until now, I have not explained to you the truth regarding the fundamental root behind prayers for rain. However, if you come to ask at this time, I shall tell you the fundamental truth regarding anything.

『おふでさき註釈』、p. 212–3

一一八,一一九、雨ごいの根本の理についても、今まで親神がその真実を説き聞かせた事はないが、この度は、尋ねて来るなら、何事についても皆その根本の真実を言うて聞かせる。

« To previous verse To next verse »