Ofudesaki 13:108

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 13:108 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Hereafter, on whatever path you may find yourself, kono saki wa dono yona michi ga aru tote mo このさきわ どのよなみちが あるとても
never bear a grudge against others. Reproach yourself. hito o uramina wagami urami ya 人をうらみな ハがみうらみや

Alternate English translations

Third Edition

Henceforth, whatever kinds of ways may appear, never bear a grudge against others, but only reproach yourself!

Inoue/Eynon

No matter what kind of path may exist in your future, hold no grudge against others, but reproach only yourself.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

13:108 Despite what may appear from now, since they are matters that appear according to the use of your own minds, do not bear a grudge against others but look back and fully reflect.

『おふでさき註釈』、p. 211

一〇八、今後は、どのような事が現れても、それは皆自分自身の心通りに現れて来るのであるから、人をうらまず己が心を振り返って、よく反省せよ。

« To previous verse To next verse »