Ofudesaki 13:101

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 13:101 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

What do you think My hastening is about? sekikomi mo nani no koto ya to omou kana せきこみも なにの事やと をもうかな
If you grow crops, you may be in need of water. ryūke tsukureba mizu ga hoshi karo りゆけつくれば 水がほしかろ

Alternate English translations

Third Edition

On what matter do you think I hasten? When you grow crops, you may be in need of water.

Inoue/Eynon

Why do you think I am filled with urgency? It is because water is necessary when one grows crops.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

13:101 What do you think I am hastening day after day? If you are growing crops, you are sure to want water to irrigate them. I am hastening as I wish to sufficiently provide you with the providence of water as the first step toward manifold forms of salvation.

『おふでさき註釈』、p. 211

一〇一、親神が日々何を急き込んでいる、と思うか。農作物を作ればかんがい灌漑水がほしいであろうが、よろづたすけの第一として、水の守護を十分に与えたいと思って、急き込んでいる。

« To previous verse To next verse »