Ofudesaki 13:098

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 13:098 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Wherever you may be, Tsukihi ni wa donna tokoro ni iru mono mo 月日にわ どんなところに いるものも
Tsukihi clearly sees your innermost heart. mune no uchi oba shika to miteiru むねのうちをば しかとみている

Alternate English translations

Third Edition

I, Tsukihi, clearly see your innermost hearts, wherever you may be.

Inoue/Eynon

Wherever you may be living, I, Tsuki-Hi, see clearly into your innermost hearts.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

13:98 No matter what circumstance a person may be in, I clearly see and know everything within each person’s mind.

『おふでさき註釈』、p. 210

九八、親神は、どのような境遇にいる者でも、皆それぞれと、各人の心を明らかに見抜き見透している。

« To previous verse To next verse »