Ofudesaki 13:090

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 13:090 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Tsukihi cannot bear to look on any longer. Tsukihi ni wa amari shinjitsu mikaneru de 月日にハ あまりしんぢつ みかねるで
That is why I shall work in all matters. soko de dono yona koto mo suru no ya そこでとのよな 事もするのや

Alternate English translations

Third Edition

I, Tsukihi, can no longer remain a mere spectator, so I am going to work whatever kinds of things.

Inoue/Eynon

I, Tsuki-Hi, cannot bear to observe your present condition. For this reason, I shall reveal many things to you.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

13:90 Since I the matters which human beings engage in do not appear to Me as an individual’s sincerity, I admonish by revealing it in a variety of forms.

『おふでさき註釈』、p. 210

九〇、親神は、人間のしている事を人の真実であるとは見受けられんから、それでいろいろと現して意見するのである。

« To previous verse To next verse »