|Though Tsukihi looks all over the world,||Tsukihi niwa sekaijū o miwatase do||月日にわ せかいぢううを みハたせど|
|there is no one who knows the origin.||Moto hajimari o shirita mono nashi||もとはじまりを しりたものなし|
Alternate English translations
Looking all over the whole world, I, Tsukihi, find no one who knows the truth about the creation.
I, Tsuki-Hi, have looked throughout the world, but found no one who knew the truth of creation.
| This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.|
Translator(s): Roy Forbes
13:30 Though I survey the minds of the people across the globe, there is no one who knows the beginnings of this realm of existence.
|« To previous verse||To next verse »|