Ofudesaki 13:006–7
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Day after day, looking throughout the world, | nichinichi ni sekai no tokoro misumaseba | にち/\に せかいのところ みすませば |
I fell pity for all My children. | ichiretsu kodomo ijirashii koto | 一れつこども いぢらしい事 |
Tsukihi is solely hastening preparations | Tsukihi ni wa dandan donna koto demo na | 月日にわ たん/\どんな 事でもな |
to save you in anything whatever. | tasukeru moyō seku bakari ya de | たすけるもよふ せくはかりやで |
Alternate English translations
Third Edition
Looking through all the regions of the world day by day, I feel deep pity for all My children.
Step by step I, Tsukihi, am single-heartedly hastening arrangements to save you from any and every suffering.
Inoue/Eynon
Daily, I carefully observe different corners of the world, and I cannot help but feel compassion for all My children.
I, Tsuki-Hi, am continually filled with urgency to prepare for your salvation in everything.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
13:6, 7 As I watch the minds of the people of this world with My eyes, I truly cannot help but feel sorry that you lead your lives without knowing anything. It is My parental desire that I am giving My attention and hastening to inform the children in the world of the path of single-hearted salvation as soon as possible and bring manifold forms of salvation into reality. |
『おふでさき註釈』、p. 200 六、七、親神の目から世界中の人の心をながめると、何も知らずに通っているのが実に可哀そうでならない。親心としては、たすけ一条の道を一日も早く世界中の子供に知らせて、よろづたすけを実現させたいと、いろいろ心を配って急き込んでいる。 |
« To previous verse | To next verse » |