Ofudesaki 12:158

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 12:158 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Though you are saying that this world is the world of God, kono yō wa Kami no sekai to yuinagara このよふわ 神のせかいと ゆいながら
you do not know the core of all matters. donna koto demo shin wa shiran de どんな事でも しんわしらんで

Alternate English translations

Third Edition

Even though you say that this is the world of God, you know nothing of the core of the truth of whatever things.

Inoue/Eynon

Although you say that this world is the world of God, you do not understand the core of its truth at all.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

12:158 While I have said that this world is the world of God, you do not know the underlying principle of what makes things occur.

*Note: “Core” (shin) refers to the underlying principle, the truth that everything in this world is protected and controlled by the parental heart of Oyagami.

『おふでさき註釈』、p. 195–6

一五八、この世は神の世界である、と言うていながら、何事も皆その起こる根本の理を知らない。

註 しんは、真で根本の理、世の中の万事が皆、親神様の親心によって守護され支配されている、という真理。
« To previous verse To next verse »