Ofudesaki 12:155
From Tenrikyo Resource Wiki
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
In the world, there are those who desire rain, | sekai niwa ame o hoshii to omotatote | せかいにわ あめをほしいと をもたとて |
but perhaps no one knows its origin. | kono moto naru otare mo shiromai | このもとなるを たれもしろまい |
Alternate English translations
Third Edition
There are people in the world who want rain. But perhaps there is no one who knows the origin of it.
Inoue/Eynon
There are those people in this world who wish for rain, but there is no one who really knows its origin.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
12:155 Though the world at large may desire for rain to fall during a drought, there is no one who knows why the rain falls or anything about its root, which is My protection, the protection of Oyagami.
|
『おふでさき註釈』、p. 195 一五五、世間では、かんばつの時には雨が降ってほしいと思うであろうが、雨というものはどうして降るか、その根元にある親神の守護をだれも知るまい。
|
« To previous verse | To next verse » |