Ofudesaki 12:155

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 12:155 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

In the world, there are those who desire rain, sekai niwa ame o hoshii to omotatote せかいにわ あめをほしいと をもたとて
but perhaps no one knows its origin. kono moto naru otare mo shiromai このもとなるを たれもしろまい

Alternate English translations

Third Edition

There are people in the world who want rain. But perhaps there is no one who knows the origin of it.

Inoue/Eynon

There are those people in this world who wish for rain, but there is no one who really knows its origin.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

12:155 Though the world at large may desire for rain to fall during a drought, there is no one who knows why the rain falls or anything about its root, which is My protection, the protection of Oyagami.

*Note: This verse was written when Chusaku Tsuji, Gisaburo Nakata, Isaburo Masui and others went to perform the Service for Rain at the request of Rihei Matsuda from Kosaka in Kawahigashi Village on the lunar calendar date of 6/28/1876.

『おふでさき註釈』、p. 195

一五五、世間では、かんばつの時には雨が降ってほしいと思うであろうが、雨というものはどうして降るか、その根元にある親神の守護をだれも知るまい。

 本歌は、明治九年陰暦六月二十八日、川東村小坂の松田利平の願により、辻忠作、仲田儀三郎(儀右衞門の後名)、桝井伊三郎等が雨乞いに行った時諭されたものである。
« To previous verse To next verse »