Ofudesaki 12:146

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 12:146 is a verse from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Until this time, calling together all the instruments, kore made wa dōgu issai mina yosete これまでハ どふぐいゝさい みなよせて
I have passed through every kind of path. dono yona michi mo tōri-nuketa de とのよなみちも とふりぬけたで

Alternate English translations

Third Edition

Hitherto calling together all necessary instruments, I have passed through whatever kinds of ways full of hardships.

Inoue/Eynon

After gathering all these instruments to Me, I have endured various paths full of hardships.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

12:146 Until now, various paths have been passed through upon gathering all these instruments.

*Note: This verse is referring to the matter that this Teaching was founded when those individuals representing each aspect of God’s providence were gathered as Service performers in a similar manner to how the instruments were gathered at the beginning during human creation.

『おふでさき註釈』、p. 194

一四六、これまでは、道具一切を皆寄せてどのような道すがらも通り抜けて来たのである。

註 本歌は、太初に道具衆を寄せて人間を創めかけられた如く、この度はそれぞれに理を享けたつとめ人衆を寄せてこの教をお創め下さる事を、仰せられているのである。
« To previous verses To next verse »