|There is perhaps no one anywhere||kono moto o shikkari shirite irumono wa||このもとを しいかりしりて いるものハ|
|who knows this origin clearly.||doko no mono demo sara ni aru mai||とこのものでも さらにあるまい|
Alternate English translations
There shall be found no one who knows of this origin clearly, even if you search after one any and everywhere.
There is absolutely no one anywhere who knows completely about this origin.
| This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.|
Translator(s): Roy Forbes
12:140 *Note: “This origin” (kono moto) refers to Oyagami’s real truth since human creation.
|« To previous verses||To next verse »|