Ofudesaki 12:138–9

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 12:138–9 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

I desire to teach you everything that has been kono yō o hajimete kara ni nai koto o このよふを 初てからに ない事を
unknown since I began this world. donna koto o mo oshietai kara どんな事をも をしへたいから
You must clearly understand the truth kono yō no honmoto naru no shinjitsu o このよふの ほんもとなるの しんちつを
concerning the real origin of this world. shikkari shōchi seneba ikan de しいかりしよち せねばいかんで

Alternate English translations

Third Edition

As I desire to teach you any and everything which has never existed since the creation of this world,

You must not remain without firm conviction of the truth of the real origin of this world.

Inoue/Eynon

I desire to teach you all the truths that have not been revealed since the world’s creation.

You must correctly understand the truth concerning the true origin of the world.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

12:138, 139 You must thoroughly understand My warm, sincere parental love I have exerted that has been the basis of this universe since I created the heaven and earth and human beings.

『おふでさき註釈』、p. 193

一三八、一三九、この世の根本に在る親神の天地人間創造以来の暖かい真実親心を、しっかり了解せねばならない程に。

« To previous verse To next verse »