Ofudesaki 12:105–6
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Though Tsukihi desires to show proof quickly | Tsukihi yori yamazu shinazu ni yowaran no | 月日より やますしなすに よわらんの |
against illness, death, and weakening, | hayaku shokō daso to omoe do | はやくしよこふ だそとをもへど |
All of you everywhere doubt Me | ichiretsu wa mina utagōte tare nite mo | 一れつハ みなうたごふて たれにても |
and take My words as being worldly common. | sekai-nami ya to omote iru no de | せかいなみやと をもているので |
Alternate English translations
Third Edition
Although I, Tsukihi, impatiently desire to produce the proof against illness, death, or becoming weak,
Yet, all of you equally doubt My words, and take My words to be worldly.
Inoue/Eynon
I, Tsuki-Hi, intend to produce evidence promptly, that will protect you from disease, weakness and death.
Yet, all of you are still doubting Me. Everyone judges Me as merely an ordinary person.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
12:105, 106 Although I quickly wish to put forth the proof that everyone will be able to live the Joyous Life without becoming ill, dying prematurely, or weakening, but I cannot since everyone doubts and considers My words as those said by a normal human being. |
『おふでさき註釈』、p. 189 一〇五、一〇六、親神は、病まず死なず弱らずに陽気ぐらしの出来るよう、その証拠を早く出したいと思っているが、皆の者は疑うて、世間普通の人の言葉のように思っているから、出す訳に行かない。 |
« To previous verse | To next verse » |