Ofudesaki 12:099–100

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 12:099–100 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

If a true resolve comes to your mind, shinjitsu ni kokoro ni sadame mina tsuite しんぢつに 心にさだめ みなついて
and you do not turn away from the words of God, Kami no yū koto somuki dekemai 神のゆう事 そむきなければ
Then Tsukihi will firmly accept this mind sore yori mo Tsukihi no kokoro shikkari to それよりも 月日の心 しいかりと
and directly hasten your salvation. uke-tori shidai tasuke sekikomu うけとりしだい たすけせきこむ

Alternate English translations

Third Edition

If only you determine the true sincerity of your mind, and never go against the words of God,

Then I, Tsukihi, will hasten to save all of you, as soon as I accept it with certainty.

Inoue/Eynon

I want you all to make up your minds sincerely, and act in obedience to the words of God.

Then, as soon as possible, I, Tsuki-Hi, accept your determined minds, I shall be filled with urgency for your salvation.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

12:99, 100 Once people’s minds are resolved to be sincere and not turn against what I have said, I shall quickly rush salvation as soon as I accept your minds of true sincerity with certainty.

『おふでさき註釈』、p. 188

九九、一〇〇、 人々の心が皆、真実の心に定まって、親神の言う事に背かないようになったならば、親神の方では、確かに人々の誠真実の心を受け取って、受け取り次第早速たすけを急ぐ。

« To previous verse To next verse »