Ofudesaki 12:095–6
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
What do you think this salvation is? | kono tasuke dōyū koto ni omou kana | このたすけ どふゆう事に をもうかな |
It is My assurance of your freedom from smallpox. | hōso senyo ni tashika ukeyau | ほふそせんよに たしかうけやう |
Another salvation I desire to teach: | mata tasuke ryūke ichiretsu doko made mo | またゝすけ りうけ一れつ どこまでも |
an equally abundant harvest everywhere at all times. | itsumo hōsaku oshietai kara | いつもほふさく をしゑたいから |
Alternate English translations
Third Edition
What do you think this saving grace is? I surely assure you freedom from smallpox.
One more salvation which I deisre to teach you is that which assures you a rich harvest of all kinds of crops throughout the world and every time.
Inoue/Eynon
What do you think these salvation really are? Among them, one is a guaranteed protection against smallpox.
One other salvation that I desire to teach is how to always produce an abundant harvest of all crops.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
12:95, 96 If you are to ask what this manifold forms of salvation is, I first will take charge so that you will not succumb to smallpox. Further, I wish to teach you the means to allow all the agricultural crops in all places to always reap a rich harvest. |
『おふでさき註釈』、p. 188 九五、九六、このよろづよたすけというのは、どういう事かと言うと、まずほふそをせぬように確かに請け合う。更に又、世界中の農作物が何処如何なる所に於いても、常に豊作であるように教えたい。 |
« To previous verse | To next verse » |