Ofudesaki 12:093–4
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Hereafter, if all of you throughout the world | kono saki wa sekaijū wa ichiretsu wa | このさきハ せかいぢううハ 一れつに |
save one another in every matter. | yorozu tagai ni tasuke suru nara | よろづたがいに たすけするなら |
Know that Tsukihi will accept that mind | Tsukihi nimo sono kokoro oba uketorite | 月日にも その心をば うけとりて |
and will provide any salvation whatever. | donna tasuke mo suru to omoe yo | どんなたすけも するとをもゑよ |
Alternate English translations
Third Edition
Henceforth, if only all people of the world equally help each other on any and every matter,
Believe that I, Tsukihi, will accept your minds and will work any and every kind of salvation!
Inoue/Eynon
I wish that all people throughout the world would hereafter help each other in everything.
Realize that I, Tsuki-Hi, shall accept your helping hearts and provide you with various salvations.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
12:93, 94 If all the people of the world would respect and help one another, I, Oyagami, will accept your sincere minds and will take charge of any and every form of salvation. |
『おふでさき註釈』、p. 187 九三、九四、今後、世界中の人間が一列に互い立て合い扶け合いをするならば、親神も、その誠心を受け取って、どのようなたすけも皆引き受けてする程に。 |
« To previous verse | To next verses » |