Ofudesaki 12:093–4

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 12:093–4 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Hereafter, if all of you throughout the world kono saki wa sekaijū wa ichiretsu wa このさきハ せかいぢううハ 一れつに
save one another in every matter. yorozu tagai ni tasuke suru nara よろづたがいに たすけするなら
Know that Tsukihi will accept that mind Tsukihi nimo sono kokoro oba uketorite 月日にも その心をば うけとりて
and will provide any salvation whatever. donna tasuke mo suru to omoe yo どんなたすけも するとをもゑよ

Alternate English translations

Third Edition

Henceforth, if only all people of the world equally help each other on any and every matter,

Believe that I, Tsukihi, will accept your minds and will work any and every kind of salvation!

Inoue/Eynon

I wish that all people throughout the world would hereafter help each other in everything.

Realize that I, Tsuki-Hi, shall accept your helping hearts and provide you with various salvations.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

12:93, 94 If all the people of the world would respect and help one another, I, Oyagami, will accept your sincere minds and will take charge of any and every form of salvation.

『おふでさき註釈』、p. 187

九三、九四、今後、世界中の人間が一列に互い立て合い扶け合いをするならば、親神も、その誠心を受け取って、どのようなたすけも皆引き受けてする程に。

« To previous verse To next verses »