Ofudesaki 12:085–6

From Tenrikyo Resource Wiki
Jump to: navigation, search
Ofudesaki
Ofudesaki (English).jpg
Author: Miki Nakayama
Date Published: 1998
Pages: 486 (English ed.)

Part 1
Part 2
Part 3
Part 4
Part 5
Part 6
Part 7
Part 8
Part 9
Part 10
Part 11
Part 12
Part 13
Part 14
Part 15
Part 16
Part 17
unnumbered set

Ofudesaki 12:085–6 is a set of verses from the Ofudesaki. The English translation below is the sixth edition translation.

Content

Though until today I have let the days go by kyō made wa ichinichi nari to hi o nobashi けふまでわ 一日なりと ひをのばし
and held back in whatever matters, dono yo na koto mo shikae iredomo とのよな事も しかゑいれども
This time, as the day is pressing, kono tabi wa mō hi ga tsumarikiru kara wa このたびハ もふひがつまり きるからハ
I cannot hold back even for a moment. dōmo shikaeru koto wa dekende どふむしかゑる 事ハでけんで

Alternate English translations

Third Edition

Though until today each day I have postponed and held back whatever kinds of things,

This time, as the day is pressing I cannot hold back even for a moment.

Inoue/Eynon

Until now, I have let the days go by and I have completely restrained Myself.

As the days have now become so pressing, I find that I can no longer restrain Myself.

Commentary

Ofudesaki chushaku

Search-icon.png
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed.

Translator(s): Roy Forbes

12:85, 86 Until today, I have been holding back as much as possible, for instance, delaying things even by a day. However, at this time, because the day is pressing, I cannot, by any means, hold back any longer.

『おふでさき註釈』、p. 187

八五、八六、今日までは、たとえ一日でも延ばして、出来るだけ控えて来たが、もうこの度は、日が迫り切って来たから、どうしても控える事は出来ぬ。

« To previous verse To next verse »