Ofudesaki 12:042–3
Ofudesaki | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Part 1 |
Contents
Content
Until now, no matter what I had said to you, | ima made wa donna koto oba yūta tote | いまゝでハ とんな事をば ゆうたとて |
I have still been holding back. | mada jikkuri to shitaru naredomo | またちいくりと したるなれども |
Today, do not be off your guard even to look aside! | kyō no hi wa yokome suru ma mo yudanshi na | けふの日ハ よこめふるまも ゆたんしな |
There is no knowing what will happen or when. | nandoki donna koto ga aru yara | なんどきとんな 事があるやら |
Alternate English translations
Third Edition
Until now, whatever I may have said, I have been holding back back My working.
Today, never be off your guard even to look aside! There is no knowing what kinds of things are going to happen at any moment.
Inoue/Eynon
Even though, hitherto, I have repeatedly warned you, I have continued to restrain Myself.
Do not drop your guard now even for the blink of an eye. There is no telling when something may suddenly happen.
Commentary
Ofudesaki chushaku
This section contains translated material that has not yet been subjected to peer-review to check for accuracy and clarity. While the translator(s) have given their best effort to render Japanese text into English, we would like readers to keep in mind that the present translation may require further revising and refining. Any input to improve the present translation is greatly welcomed. Translator(s): Roy Forbes |
12:42, 43 Until now, no matter how strongly I warned you, I held back in allowing it to become reality. As of today, it will not do to even be unprepared in the slightest. This is because there is no knowing what will appear or when. |
『おふでさき註釈』、p. 183 四二、 四三、今までは、どのように厳しく注意してはいても、それを実現に現す事は控えていたが、今日となっては、少しの間も油断してはならぬ。何時どんな事が現れて来るか分からないから。 |
« To previous verse | To next verse » |